TRÍCH DẪN HAY

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

Tài nguyên dạy học

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH CỦA THƯ VIỆN

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    GIỚI THIỆU WEBSITE HỌC LIỆU

    S🌸 Kính gửi quý thầy cô và các em học sinh thân mến! Thư viện trường THCS Đồng Đăng trân trọng giới thiệu Trang học liệu trực tuyến tại địa chỉ: 👉 https://thcs-dongdang-langson.violet.vn Đây là không gian tri thức số – nơi thầy cô và học sinh có thể dễ dàng tìm thấy: 📘 Tài liệu học tập phong phú và cập nhật 📗 Bài giảng điện tử, sách tham khảo, truyện hay và tài nguyên mở 📙 Các hoạt động đọc sách – truyền thông thư viện – chia sẻ sáng tạo 💡 Hãy truy cập ngay để cùng khám phá, học tập và lan tỏa văn hóa đọc trong nhà trường! Thư viện số – Kết nối tri thức, thắp sáng tương lai! ✨

    Ảnh ngẫu nhiên

    Chau_Au.jpg CangBien.jpg TG10.jpg VietNamtrongDNA.jpg Luoc_do_dia_hinh_Viet_Nam1jpg.jpg Luoc_do_cac_khu_vuc_Chau_A.jpg GIAOTHONGTPHCMMAU3.jpg TG07.jpg 1.jpg

    THÍ NGHIỆM THỰC HÀNH

    NHỮNG CÂU HỎI NGHỘ NGHĨNH

    LIÊN KẾT LIÊN THƯ VIỆN

    💕💕 Sách chính là tấm gương kỳ diệu, soi cho ta thấy những điều ta chưa từng nghĩ tới.” — G. Lichtenberg💕Một cuốn sách hay mở ra trí tuệ, còn một trang sách dở khép lại tâm hồn.” — Ngạn ngữ Nga💕

    KĨ NĂNG SỐNG - BÍ QUYẾT THÀNH CÔNG TRONG HỌC TẬP VÀ CUỘC SỐNG

    1000 truyen cuoi song ngu.pdf

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Phạm Thị Hoài An
    Ngày gửi: 10h:31' 26-07-2025
    Dung lượng: 3.4 MB
    Số lượt tải: 0
    Số lượt thích: 0 người
    VUI H C TI NG ANH

    1000 CÂU CHUY N CƯ I SONG NG
    ANH - VI T

    English Funny Stories

    “ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng
    như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một
    gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”
    HOW TO LIVE?

    English Funny Stories
    CHUYỆN VỢ CHỒNG
    THE BUM …
    A bum approaches a well dressed gentleman on the
    street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?"
    The well-dressed gentleman responds, "You are not
    going to spend in on liquor are you?"
    "No, sir, I don't drink," retorts the bum.
    "You are not going to throw it away in some
    crap game, are you?" asks the gentleman.
    "No way, I don't gamble," answers the bum.
    "You wouldn't waste the money at a golf
    course for greens fees, would you?" asks the man.
    "Never," says the bum, "I don't play golf."
    The man asks the bum if he would like to
    come home with him for a home cooked meal. The
    bum accepts eagerly. While they are heading for the
    man's house, the bum's curiosity gets the better of
    him. "Isn't your wife going to be angry when she
    sees a guy like me at your table?"
    "Probably," says the man, "but it will be worth it. I
    want her to see what happens to a guy who doesn't
    drink, gamble or play golf."
    KẺ ĂN MÀY …
    Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang
    trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể
    cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc
    sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu
    chè, phải không?”
    “Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày
    cãi lại.
    “Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao,
    phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.
    “ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày
    trả lời.
    “ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng
    phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn
    ông hỏi.
    “Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi
    gôn.”
    Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với
    ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng
    ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn
    ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ
    ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi
    tại bàn ăn của ông à?”

    1

    "Darling," said the young man to his new bride.
    "Now that we are married, do you think you will be
    able to live on my modest income?"
    "Of course, dearest, no trouble," she answered. "But
    what will you live on?"
    LÀM SAO ĐỂ SỐNG?
    “Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu
    mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ
    có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”
    “Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời.
    “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?”
    THEY HAD NO PRIVACY
    As a young married couple, a husband and a wife
    lived in a cheap housing complex near the base
    where he was working. Their chief complaint was
    that the walls were paper-thin and that they had no
    privacy. This was painfully obvious when one
    morning the husband was upstairs and the wife was
    downstairs on the telephone. She was interrupted by
    the doorbell and went to greet her neighbor.
    "Give this to your husband," he said thrusting
    a roll of toilet paper into her hands. "He's been
    yelling for it for 15 minutes!"
    HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ
    Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng
    và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ
    tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn
    nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy
    và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển
    nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người
    chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi
    điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông
    cửa và đi ra chào người hàng xóm.
    “Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một
    cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi
    nó 15 phút!”
    A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
    "I'm ashamed of the way we live," a young wife says
    to her lazy husband who refuses to find a job. "My
    father pays our rent. My mother buys all of our food.
    My sister buys our clothes. My aunt bought us a car.
    I'm just so ashamed."
    The husband rolls over on the couch. "And
    you damn well should be," he agrees. "Those two

    worthless brothers of yours ain't never give us a
    cent!"
    MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ
    BIẾT XẤU HỔ
    “Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người
    vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm
    một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua
    tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em
    mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”
    Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp
    tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô
    dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”
    THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
    Having been married ten years and still living in an
    apartment, the wife would often complain about
    anything, as she was tired of saving every penny to
    buy a "dream home".
    Trying to placate her, the husband found a
    new
    apartment,
    within
    their
    budget.
    However, after the first week, she began
    complaining again.
    "Joel," she said, "I don't like this place at all.
    There are no curtains in the bathroom. The
    neighbors can see me every time I take a bath."
    "Don't worry." replied her husband. "If the
    neighbors do see you, they'll buy curtains."
    HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM
    ĐƯỢC
    Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống
    trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ
    vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua
    một “ngôi nhà mơ ước”.
    Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một
    căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ
    đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
    “Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí
    nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng
    xóm có thể thấy em khi em tắm.”
    “Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng
    xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”
    WHERE'S THE SHOE?
    One night a fellow drove his secretary home after
    she had imbibed a little too much at an office
    reception. Although this was an innocent gesture, he
    decided not to mention it to his wife, who tended to
    get jealous easily.
    The next night the man and his wife were
    driving to a restaurant. Suddenly he looked down
    2

    and spotted a high-heel shoe half hidden under the
    passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he
    waited until his wife was looking out her window
    before he scooped up the shoe and tossed it out of
    the car.
    With a sigh of relief, he pulled into the
    restaurant parking lot. That's when he noticed his
    wife squirming around in her seat. "Honey," she
    asked, "have you seen my other shoe?"
    CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
    Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư
    ký về nhà sau khi cô ta uống hơi nhiều tại bữa tiệc
    chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư
    nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người
    hay nổi ghen dễ dàng – nghe.
    Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một
    nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra
    một chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách.
    Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra
    cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và
    quăng khỏi xe.
    Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu
    xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay
    quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy
    chiếc giày kia của em không?”
    DUMMY HUSBAND
    A man asked his wife, "if you could have anything
    in the world for one day, what would you want?"
    "I'd love to be six again," she replied.
    On the morning of her birthday, he got her
    up bright and early and off they went to a local
    theme park. What a day! He put her on every ride in
    the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the
    Wall of Fear, everything there was! Wow! Five
    hours later she staggered out of the theme park, her
    head reeling and her stomach upside down. Off to a
    McDonald's they went, where her husband ordered
    her a Big Mac along with extra fries and a refreshing
    chocolate shake. Then it was off to a movie: the
    latestHollywood blockbuster, hot dogs, popcorn,
    Pepsi Cola and M & M's. What a fabulous
    adventure!
    Finally she wobbled home with her husband
    and collapsed into bed. He leaned over and lovingly
    asked, "Well, dear, what was it like being six
    again?"
    One eye opened. "You dummy, I meant my
    dress size."
    NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH

    Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể
    được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ
    muốn gì?”
    “Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
    Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh
    thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên
    chủ đề1 trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta
    đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên:
    Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét,
    Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau
    nàng lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay
    cuồng và bụng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà
    hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp
    thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng
    khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp chiếu phim: bộ phim
    thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp
    nổ, Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!
    Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với
    chồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và
    hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi
    sáu tuổi thì như thế nào?”
    Nàng mở một mắt:” Oi anh ngờ nghệch, ý
    em muốn nói cỡ áo số sáu.”
    A NEW MACHINE
    The doctor asked the expectant father to try out a
    machine he had invented that transferred labour
    pains from the mother to the father. Billy agreed and
    the machine was set up. But although it was set to its
    highest setting, Billy felt not
    a twinge.
    Later that day he went home to pick up a few
    items his wife wanted and discovered the milkman
    lying on his door step groaning in pain.
    CHIẾC MÁY MỚI
    Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng
    có muốn thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển
    cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Billy
    đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù
    chiếc máy đã chạy hết công suất Billy cũng không
    thấy đau đớn gì cả.
    Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu
    cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ
    đau đớn.
    DRUNK
    Bob visited his friend Joe's house and was amazed at
    how well Joe treated his wife. He told her several
    times how attractive she was, complimented her on
    her culinary skills and showered her with hugs and
    kisses.
    3

    "Gee," Bob remarked to his friend, "you
    really make a big fuss over your wife."
    "I started to appreciate her more about six
    months ago," Joe said. "It has revived our marriage,
    and we couldn't be happier."
    Inspired by Joe's story, Bob hurried home,
    hugged his wife, told her how much he loved her,
    and said he wanted to hear all about her day. Instead
    she burst into tears.
    "Darling," Bob said, "whatever's the matter?"
    "This has been the worst day I've had for a
    long time," she replied. "This morning Billy fell off
    his bike and hurt his ankle, then the washing
    machine broke down. Now, to top it off, you come
    home drunk!"
    SAY
    Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử
    tốt của bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần
    là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo
    của nàng và ôm hôn vợ như mưa.
    “A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ
    anh lên đấy.”
    “Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ
    khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống
    lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc
    đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.”
    Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà,
    ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao
    nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm
    việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.
    ”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”
    “ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,”
    nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe đạp và bị đau mắt
    cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh
    lại say xỉn về nhà!”
    HOW TO BUY A PRESENT?
    A man walked into a department store and told an
    assistant he'd like to buy a present for his wife.
    "Certainly, sir," replied the assistant.
    "Perhaps a dress or a blouse?"
    "Anything," said the man.
    "And in what colour?"
    "It doesn't matter."
    "Size?"
    "Immaterial."
    Seeing the assistant's confusion, the man
    explained that whenever he bought his wife
    something she would always take it back to the shop
    and exchange it.
    "Why don't you get a gift voucher instead?"
    the assistant asked him.

    "Oh no," said the man. "That would be too
    impersonal."
    LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
    Một người đàn ông đi vào một gian cửa hàng
    và nói với người bán hàng ông ta muốn mua một
    món quà cho vợ.
    “Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có
    lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”
    “Gì cũng được,” người đàn ông nói.
    “Còn màu?”
    “Không quan trọng.”
    “Cỡ?”
    “Chuyện nhỏ.”
    Thấy sự lúng túng của người bán hàng,
    người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua
    cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và
    đổi.
    “Tại sao ông không mua một phiếu đã trả
    tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi.
    “Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì
    quá vô tình.”
    RELATIVES ?
    A couple drove several miles down a country road,
    not saying a word.
    An earlier discussion had led to an argument, and
    neither wanted to concede their position. As they
    passed a barnyard of mules and pigs, the wife
    sarcastically asked, "Relatives of yours?"
    "Yep," the husband replied, "In-laws."
    BÀ CON ?
    Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con
    đường đồng quê, không nói một lời.Một cuộc tranh
    luận trước đó đã gây ra một cuộc tranh cãi, và không
    người nào muốn nhận quan điểm của mình
    thua.Trong khi họ đi qua sân nuôi la và heo, người
    vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải
    không ?”
    “Đúng,” người chồng trả lời, “ Bên phía vợ.”
    YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT
    A woman came up behind her husband while he was
    enjoying his morning coffee and slapped him on the
    back of the head. "I found a piece of paper in your
    trouser pocket with the name Marylou written on it,"
    she said, furious. "You'd better have an
    explanation."
    "Calm down, dear," the man replied.
    "Remember last week when I was at the races? That
    was the name of the horse I backed."
    4

    The next morning, his wife whacked him
    again. "What was that for?" he groaned.
    "Your horse called last night," she said.
    CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA
    Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu
    ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sáng.”Tôi
    tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên
    Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải
    thích.”
    “Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.”
    Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó
    là tên con ngực anh đánh cuộc.”
    Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta
    một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ.
    ”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.
    WE'VE SAVED ENOUGH MONEY
    After years of scrimping and saving, a husband told
    his wife the good news: "Darling, we've finally
    saved enough to buy what we started saving for in
    1979."
    "You mean a brand new Jaguar?" she asked
    eagerly.
    "No," he replied, "a 1979 Jaguar."
    CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN
    Sau nhiều năm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với
    vợ một tin mừng:”Em yêu, cuối cùng chúng ta đã
    tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu để
    dành trong năm 1979.”
    “Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải
    không ?” người vợ hớn hở.
    “Không,” người chồng trả lời, “một chiếc
    Jaguar đời 1979.”
    DEATHBED CONFESSION
    Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was
    maintaining a vigil by his side. She held his fragile
    hand, and tears ran down her face. Her praying
    roused him from his slumber. He looked up and his
    pale lips began to move slightly.
    "My darling Susan," he whispered.
    "Hush, my love," she said. "Rest. Don't talk."
    He was insistent. "Susan," he said in his tired
    voice. "I have something I must confess to you."
    "There's nothing to confess," replied the
    weeping Susan. "Everything's all right, go to sleep."
    "No, no. I must die in peace, Susan. I slept
    with your sister, your best friend, and your mother."
    "I know," she replied. "That's why I poisoned
    you."
    THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG

    Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức
    giấc bên cạnh anh ta.Chị đang cầm bàn tay yếu ớt
    của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu
    nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh
    nhìn lên và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi
    nhúc nhích.
    “Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.
    “Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng
    nói.”
    Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng
    mệt mỏi. “Anh có điều phải thú nhận với em.”
    “Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả
    lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.”
    “Không, không.Anh phải chết trong thanh thản,
    Susan. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và
    mẹ em.”
    “Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em
    đầu độc anh.”
    AFTER THE HONEY MOON
    A young couple got married and left on their
    honeymoon. When they got back, the bride
    immediately called her mother.
    "Well, how was the honeymoon?" asked the
    mother.
    "Oh mamma!" she exclaimed. "The
    honeymoon was wonderful! So romantic!" No
    sooner had she spoken the words then she burst out
    crying. "But mamma . . . as soon as we returned,
    Sam started using the most horrible language. He's
    been saying things I've never heard before! All these
    awful 4-letter words! You've got to come get me and
    take me home... "
    "Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm
    down! Tell me,what could be so awful? What 4letter words has he been using?"
    "Please don't make me tell you, mamma." wept
    the daughter. "I'm so embarrassed! They're just too
    awful! You've got to come get me and take me
    home... please mamma!"
    "Darling, you must tell me what has you so
    upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter
    words!"
    Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma
    . . . words like dust, wash, iron, and cook!"
    SAU TUẦN TRĂNG MẬT
    Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần
    trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi
    điện thoại cho mẹ.
    “Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.
    “Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt!
    Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta
    5

    òa khóc. “Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay về,
    Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy
    đã nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây!
    Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng sợ! Mẹ
    phải đến đón con và đưa con về nhà … “
    “Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói
    cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ
    bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”
    “Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con
    gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá
    dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà …
    nghe mẹ!”
    “Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con
    quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những
    từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”
    Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những
    từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!”
    I HAVE TO SHOW HER …
    Everybody's heard of the Air Force's ultra-highsecurity,super-secret base in Nevada, known simply
    as "Area 51?"
    Late one afternoon, the Air Force folks out at
    Area 51 were very surprised to see a Cessna landing
    at their "secret" base. They immediately impounded
    the aircraft and hauled the pilot into an interrogation
    room.
    The pilot's story was that he took off from
    Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was
    about to run out of fuel. The Air Force started a full
    FBI background check on the pilot and held him
    overnight during the investigation.
    By the next day, they were finally convinced
    that the pilot really was lost and wasn't a spy. They
    gassed up his air-plane, gave him a terrifying "youdid-not-see-a-base" briefing, complete with threats
    of spending the rest of his life in prison, told him
    Vegas was that-a-way on such-and-such a heading,
    and sent him on his way.
    The next day, to the total disbelief of the Air
    Force, the same Cessna showed up again. Once
    again, the MP's surrounded the plane...only this time
    there were two people inside.
    The same pilot jumped out and said, "Do
    anything you want to me, but my wife is in the plane
    and you have to tell her where I was last night!"
    TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
    Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật
    của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên
    gọi đơn giản “Vùng 51?”
    Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng
    51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại

    căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc máy
    bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.
    Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ
    Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ ngay khi anh ta
    sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc kiểm
    tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và
    giữ anh ta qua đêm trong suốt cuộc phỏng vấn.
    Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi
    công lạc thực sự và không phải là một gián điệp. Họ
    cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho anh
    ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn
    cứ”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt
    quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có đường
    bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường.
    Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được
    của không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở
    lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy
    bay … nhưng lần này có hai người bên trong.
    Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm
    gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay
    và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”
    I JUST HAD A DREAM ABOUT IT …
    A young woman was taking an afternoon nap. After
    she woke up, she told her husband, "I just dreamed
    that you gave me a pearl necklace for Valentine's
    day.
    What do
    you think it means?"
    "You'll know tonight." he said.
    That evening, the man came home with a
    small package and gave it to his wife. Delighted, she
    opened it--only to find a book entitled "The meaning
    of dreams".
    EM CÓ MỘT GIẤC MƠ VỀ ĐIỀU ĐÓ …
    Một phụ nữ trẻ ngủ trưa. Sau khi cô thức
    dậy, cô nói với chồng:”Em đã mơ đúng rằng anh
    tặng em một chuỗi hạt ngọc trai trong ngày
    Valentine. Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
    “Tối nay em sẽ biết.” anh ta nói.
    Chiều tối hôm đó, người đàn ông đi về nhà
    với một gói nhỏ và tặng vợ. Người vợ vui mừng mở
    nó ra – chỉ để thấy một cuốn sách tựa “Ý nghĩa của
    những giấc mơ.”
    DON'T MESS WITH THE MAID
    A rich Beverly Hills lady got very angry at her
    French maid.After a long list of stinging remarks
    about her shortcomings as a cook and housekeeper,
    she dismissed the maid.
    The maid, with her Gaelic ancestry, couldn't
    allow such abuse to go unanswered. "Your husband
    6

    considers me a better housekeeper and cook than
    you, Madam. He has told me himself."
    The rich woman just swallowed and said
    nothing. "And furthermore," the angry girl
    continued, "I am better in bed than you!"
    "And I suppose my husband told you that,
    too?"
    "No, Madam," said he maid. "Not your
    husband, the mail man!"
    ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC
    NHÀ
    Một quý bà ở Beverly Hills nổi giận cô giúp việc
    người Pháp. Sau một bản danh sách dài những nhận
    xét khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và
    quản gia, bà đuổi cô giúp việc.
    Người giúp việc, với dòng máu Celte, không thể
    chấp nhận một sự lăng mạ như vậy để ra đi không có
    câu trả lời. “Chồng bà xem tôi là một người quản gia
    và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà.Chính ông đã nói với
    tôi.”
    Người đàn bà giàu có chỉ nín nhịn và không nói gì.
    “Và hơn nữa,” cô gái giận dữ tiếp tục, “ở trên
    giừờng tôi giỏi hơn bà !”
    “Và tôi cho rằng chồng tôi cũng nói với cô điều
    đó?”
    “Không, thưa bà,” người giúp việc nói. “Không phải
    chồng bà, ông đưa thư !”
    FRIEND FOR DINNER
    "Honey," said this husband to his wife, "I invited a
    friend home for supper."
    "What? Are you crazy? The house is a mess,
    I haven't been shopping, all the dishes are dirty, and
    I don't feel like cooking a fancy meal!"
    "I know all that."
    "Then why did you invite a friend for
    supper?"
    "Because the poor fool's thinking about
    getting married."
    BẠN ĂN TỐI
    “Em yêu,” chồng nói với vợ, “Anh đã mời
    một người bạn đến nhà ta ăn tối.”
    “Cái gì?Anh có điên không? Nhà cửa thì lộn
    xộn, em thì chưa đi chợ, chén đĩa thì dơ, và em
    không muốn nấu một bữa ăn kỳ khôi !”
    “Anh biết hết rồi.”
    “Vậy tại sao anh mời bạn ăn tối?”
    “Vì thằng ngố tội nghiệp đang nghĩ đến việc
    cưới vợ.”
    THE SECRET

    Jill complained to Nina, "Rosey told me that you
    told her the secret I told you not to tell her."
    "Well," replied Nina in a hurt tone, "I told
    her not to tell you I told her."
    "Oh dear!" sighed Jill. "Well, don't tell her I
    told you that she told me."
    ĐIỀU BÍ MẬT
    Jill than phiền với Nina:”Rosey nói với anh
    rằng em nói với cô ta điều bí mật anh đã nói với em
    đừng nói với cô ta.”
    “À,” Nina trả lời với giọng tự ái:” Em đã nói
    với cô ta đừng nói với anh em đã nói với cô ta.”
    “Ôi trời!” Jill thở dài. “Thôi, đừng nói với cô
    ta anh đã nói với em rằng cô ta nói với anh.”
    THE STATUE
    A woman was in bed with her lover when
    she heard her husband opening the front door.
    "Hurry!" she said. "Stand in the corner." She
    quickly rubbed baby oil all over him and then she
    dusted him with talcum powder. "Don't move until I
    tell you to," she whispered. "Just pretend you're a
    statue."
    "What's this honey?" the husband inquired as
    he entered the room.
    "Oh, its just a statue," she replied
    nonchalantly. "The Smiths bought one for their
    bedroom. I liked it so much, I got one for us too."
    No more was said about the statue, not even
    later that night when they went to sleep. Around two
    in the morning the husband got out of bed, went to
    the kitchen and returned a while later with a
    sandwich and a glass of milk. "Here," he said to the
    'statue', "eat something. I stood like an idiot at the
    Smith's for three days and nobody offered me so
    much as a glass of water.
    BỨC TƯỢNG
    Một phụ nữ đang nằm trên giường với người
    tình thì cô ta nghe ngừơi chồng mở cửa trước.
    “Nhanh lên!” cô ta nói. “Đứng trong góc
    nhà.” Cô ta nhanh chóng xoa dầu trẻ em lên khắp
    người anh ta và sau đó rắc bột talc lên người anh ta.
    “Đừng cử động cho đến khi nào em bảo anh,” cô ta
    thì thầm. “Hãy tưởng tượng anh là một bức tượng.”
    “Đây là cái gì vậy em yên?” người chồng hỏi
    khi bước vào phòng.
    “Ồ, đó chỉ là một bức tượng,” cô ta trả lời
    một cách thờ ơ. “Gia đình Smiths mua một cái đặt
    trong phòng ngủ của họ. Em rất thích, em cũng mua
    một cái cho nhà ta.”
    7

    Không ai nói gì về bức tượng nữa, thậm chí
    cả khuya hôm đó lúc họ đi ngủ. Vào khoảng hai giờ
    sáng, người chồng thức dậy, đi vào nhà bếp và quay
    lại một lúc sau với một cái bánh sandwich và một ly
    sữa. “Đây,” anh ta nói với “bức tượng” , “ăn cái gì
    đi chứ. Tôi đứng như một thằng ngốc ở nhà Smith
    trong 3 ngày và không ai đưa cho tôi ngay đến cả
    một ly nước.
    WISDOM TEETH
    One day a man walks into a dentist's office and asks
    how much it will cost to extract wisdom teeth.
    "Eighty dollars," the dentist says.
    "That's a ridiculous amount," the man says.
    "Isn't there a cheaper way?"
    "Well," the dentist says, "if you don't use an
    anaesthetic, I can knock it down to $60."
    "That's still too expensive," the man says.
    "Okay," says the dentist. "If I save on
    anesthesia and simply rip the teeth out with a pair of
    pliers, I could get away with charging $20."
    "Nope," moans the man, "it's still too much."
    "Hmm," says the dentist, scratching his head.
    "If I let one of my students do it for the experience, I
    suppose I could charge you just $10."
    "Marvelous," says the man, "book my wife
    for next Tuesday !"
    RĂNG KHÔN
    Một ngày kia, một người đàn ông bước vào một
    phòng nha sĩ và hỏi giá nhổ răng khôn là bao nhiêu.
    “Tám mươi đô la,” nha sĩ nói.
    “Đó là một con số lạ lùng,” người đàn ông nói. “Có
    cách nào rẻ hơn không?”
    “Ồ,” nha sĩ nói, “nếu ông không dùng thuốc tê, tôi
    có thể hạ giá xuống còn 60 đô la.”
    “Như vậy vẫn còn quá đắt,” người đàn ông nói.
    “Được rồi,” nha sĩ nói. “Nếu tôi tiết kiệm thuốc tê và
    chỉ lôi toạt răng ra với một cái kềm thì tôi có
    thể tính giá 20 đô la.”
    “Không,” người đàn ông rên rỉ, “như vậy vẫn còn
    quá nhiều.”
    “Hừm,” nha sĩ gãi đầu nói. Nếu tôi để một trong
    những sinh viên của tôi làm để thêm kinh nghiệm thì
    tôi cho là tôi có thể tính giá chỉ 10 đô la.”
    “Tuyệt,” người đàn ông nói, “đặt trước cho vợ tôi
    vào thứ Ba tới !”
    HOW DID YOU DIE ?
    Two men waiting at the pearly gates strike
    up a conversation. The first man asks the second.
    "So, how'd you die?"
    "I froze to death," says the second.

    "That's awful," says the first man. "How does
    it feel to freeze to death?"
    "It's very uncomfortable at first", says the
    second man. "You get the shakes, and you get pains
    in all your fingers and toes. But eventually, it's a
    very calm way to go. You get numb and you kind of
    drift off, as if you're sleeping. How about you, how
    did you die?"
    "I had a heart attack," says the first man.
    "You see, I knew my wife was cheating on me, so
    one day I showed up at home unexpectedly. I ran up
    to the bedroom, and found her alone, knitting. I ran
    down to the basement, but no one was hiding there,
    either. I ran up to the second floor, but no one was
    hiding there either. I ran as fast as I could to the
    attic,
    and just as I got there, I had a massive heart attack
    and died."
    The second man shakes his head. "That's so
    ironic," he says.
    "What do you mean?" Asks the first man.
    "If you had only stopped to look in the
    freezer, we'd both still be alive."
    ÔNG CHẾT NHƯ THẾ NÀO ?

    WHY MY MOM LEARNT TO PLAY
    CLARINET?

    Hai người đàn ông đợi ở cổng ngọc bắt đầu
    một cuộc nói chuyện. Người thứ nhất hỏi người thứ
    hai: “Sao ông chết vậy?”
    “Tôi bị đóng băng đến chết,” người thứ hai
    nói.
    “Thật khủng khiếp,” người thứ nhất nói.
    “Ông cảm thấy ra sao khi bị đóng băng tới chết?”
    “Trước hết ông cảm thấy rất khó chịu”,
    người thứ hai nói. “Ông bị run, và ông cảm thấy đau
    ở tất cả các ngón tay và chân. Nhưng cuối cùng sẽ
    cảm thấy rất êm đềm để ra đi.
    Ông bị tê cóng và ông cảm thấy kiểu như trôi đi,
    như thể ông đang ngủ. Còn ông thì sao, ông chết
    như thế nào?”
    “Tôi bị đau tim,” người đàn ông thứ nhất nói.
    “Ông coi, tôi biết vợ tôi đang lừa dối tôi, vì vậy một
    ngày kia tôi xuất hiện bất ngờ ở nhà. Tôi chạy lên
    phòng ngủ, và thấy cô ta một mình đang đan đồ. Tôi
    chạy xuống tầng hầm nhưng cũng không ai nấp ở
    đó. Tôi chạy lên tầng hai, nhưng cũng không ai núp
    ở đó. Tôi chạy hết sức tôi lên gác mái, nhưng khi tôi
    vừa đến đó thì tôi bị một cơn đau tim nặng và chết.”
    Người đàn ông thứ hai lắc đầu. “Thật quá
    mỉa mai,” ông ta nói.
    “Ông muốn nói gì?” người đàn ông thứ nhất
    hỏi.
    “Nếu ông chỉ việc dừng lại để nhìn vô máy
    ướp lạnh thì hai ta hẳn đã còn sống.”

    Since the wife is eight months into her pregnancy,
    the husband has to sleep on the floor to avoid any
    regrettable mistake, which might happen pretty
    easily, for he has been desperate for quite a whil...
     
    Gửi ý kiến

    “Đọc sách là cách đối thoại thầm lặng với những bậc hiền triết của muôn đời.” — Descarte

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG THCS ĐÒNG ĐĂNG - LẠNG SƠN !